Пишет  Onik55:
01.04.2014 в 13:51


Я все хочу вам про эту статью из испанского журнала рассказать, которую Аня скинула. Там кое-что интересное есть. Испанский я, конечно, не знаю, поэтому просто прогнала через гуггл-переводчик, вот мой вольный перевод)))

читать дальше

URL комментария

@темы: Бильбао, Конвенция, Ренди Харрисон, Скотт Лоуэлл, queer as folk, Гейл Харольд, SCOTT LOWELL

Комментарии
01.04.2014 в 15:13

Если в жизни нет удовольствия, то должен быть хоть какой-нибудь смысл. (с)
Девочки, спасибо!
01.04.2014 в 18:59

otona1987, спасибо за перевод!

Еще раз немного за Ренди печально, и такая формулировка, что по возрасту не подошел... отговорки все...

Гейл - молчун... Видео бы.
01.04.2014 в 19:11

amariige, Это же Оля адоптировала текст, ей и спасибо. Молодец.:five:
01.04.2014 в 21:55

otona1987, ой, читала только курсив, так что прошу извинить, Оленька :wine:
02.04.2014 в 10:03

Это для моего принца... я ловлю шанс любви.
amariige, всё нормально)))
Это была шутка, прикол с моей стороны, да и текст надо еще поправить.
Рада, что тебе понравилось)))
02.04.2014 в 17:09

Я еще одну фотку в Твиттере нашла - оттуда же. pic.twitter.com/oqFPFdO6gU
02.04.2014 в 19:26

Эта?